tag:blogger.com,1999:blog-39084986751990008822024-03-13T08:17:57.856+01:00Traductores, traducción y otras reflexionesAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/12547150079026023098noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-3908498675199000882.post-91339469661489162862015-12-20T23:35:00.000+01:002015-12-20T23:35:31.827+01:00Una buena traducción profesional debe ser…<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Cuando nos referimos a <b><a href="http://joaninhaclub.blogspot.com/2014/10/tarifa-de-traduccion-vs-productividad.html" target="_blank">la traducción profesional de textos</a></b>, realmente, se trata de algo más que un
simple tratamiento de las palabras y correspondiente traducción, por ejemplo, <b>de inglés a español, francés o alemán</b>. Hay ciertamente, algo más que obtener la naturaleza
principal de lo que se transmite en el texto original a traducir. <b>Un texto traducido correctamente</b> requiere mucho más
que una buena fluidez en el lenguaje y la especial atención al detalle.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiO0qrL92yX4xqGz71stCAUFVYVZIGBw8e8GhYazoo9HR7BcIwb-wSXTBnTCKxPxcf45FS0cpzSlhzxTldGLvnudHUk77v0SVaVDWGnTT0jJOObuAg0_jdvUEzvDYKaKKy_WkLZ3TPMqOn6/s1600/Una-buena-traducci%25C3%25B3n-profesional-debe-ser.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Una buena traducción profesional debe ser" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiO0qrL92yX4xqGz71stCAUFVYVZIGBw8e8GhYazoo9HR7BcIwb-wSXTBnTCKxPxcf45FS0cpzSlhzxTldGLvnudHUk77v0SVaVDWGnTT0jJOObuAg0_jdvUEzvDYKaKKy_WkLZ3TPMqOn6/s1600/Una-buena-traducci%25C3%25B3n-profesional-debe-ser.jpg" title="" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"></span></div>
<a name='more'></a><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12pt; line-height: 107%;">Pero, una cosa es entender que el <b>proceso de traducción es bastante
más complejo</b> de lo que a primera vista pudiera parecer y otra cosa es asimilar
de qué modo advertir la divergencia entre una mala traducción y una <b>traducción
excelente</b>. En <a href="http://forever-kora.tumblr.com/" target="_blank"><b>muchos blogs sobre traducción profesional</b></a> se ha tratado este tema. A continuación vamos a ver un resumen de las
cualidades que cada texto bien traducido debe poseer, y saber de qué manera
puedes cerciorarte de que cumple siempre y en todo momento los requisitos
necesarios.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<h3 style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">- Una
buena traducción profesional debe ser clara.</span></b></h3>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Para comenzar, una buena traducción profesional debe ser siempre
lo más clara y entendible posible. Acuérdate
de todos aquellos documentos que has leído y que fueron escritos originariamente
en inglés. Muchos de dichos documentos son muy claros y sucintos, y su lenguaje
era sencillo para poder comprendidos fácilmente. Por tanto, para considerar que
una traducción sea una buena traducción, esta simplicidad debe mantenerse
obligatoriamente. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">De forma frecuente, puedo ver traducciones al español que
utilizan un lenguaje mucho más enrevesado o complejo, simplemente para dar la
sensación de que es un texto muy elaborado o más culto. Esto no es correcto, ya que, aunque
parezca lo contrario, estamos distorsionando el mensaje y la forma del texto
original.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_XFV6b818jlHrwugIwCsnIlPPZkFsvTbPj6BI8CPx1w8DuFtDyBY6hGwV9CcwJiWn6WTT8lUPWRwvyN5GxxAlvOgqytrxwrdTRl3VgEsRDFHXZwdHUFCijXUqYQ5xB7rQnDipZis4itZ3/s1600/buena-traducci%25C3%25B3n-caracter%25C3%25ADsticas.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="requisitos buena traducción" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi_XFV6b818jlHrwugIwCsnIlPPZkFsvTbPj6BI8CPx1w8DuFtDyBY6hGwV9CcwJiWn6WTT8lUPWRwvyN5GxxAlvOgqytrxwrdTRl3VgEsRDFHXZwdHUFCijXUqYQ5xB7rQnDipZis4itZ3/s1600/buena-traducci%25C3%25B3n-caracter%25C3%25ADsticas.jpg" title="" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<h3 style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">- Una
buena traducción profesional debe completa y detallada.</span></b></h3>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><b>Una buena traducción</b> debe ser completa y detallada. Como he
comentado previamente, aparte de ser clara, debe ser meticulosa y debe saber
mantener la esencia principal del texto original. Una buena traducción es
precisa y eficaz en cada una de sus frases. En una buena traducción nada se
omite y nada se agrega.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Una buena traducción realizada por un servicio de
traducción adecuado, comprende la extraordinaria importancia que tiene la
atención a todos los detalles. Los traductores profesionales que se encargan de
realizar una traducción deben “navegar” en el texto original y traducir con
precisión cada elemento con todo detalle.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXi0PFKdtiPRfG9jrvARgNCS_fax1-3H8MSv4GccMScjyyqAX_jtR8vLiUipN4QFbKwsoTHu7JWExAhZmCSmGfegPgVZdpRvHVZ_M-U2t5JpfT81s7gVLZd3-guiu58i2F7no0pKfAk6AS/s1600/requisitos-buena-traducci%25C3%25B3n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="buena traducción características" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgXi0PFKdtiPRfG9jrvARgNCS_fax1-3H8MSv4GccMScjyyqAX_jtR8vLiUipN4QFbKwsoTHu7JWExAhZmCSmGfegPgVZdpRvHVZ_M-U2t5JpfT81s7gVLZd3-guiu58i2F7no0pKfAk6AS/s1600/requisitos-buena-traducci%25C3%25B3n.jpg" title="" /></a></div>
<h3 style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"> </span></h3>
<h3 style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">- Una
buena traducción profesional debe ser natural.</span></b></h3>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Asimismo es esencial conseguir en <b><a href="http://traduccion.about.com/od/introduccionalatraduccion/a/En-Que-Consiste-Una-Buena-Traduccion.htm" target="_blank">una buena traducción</a></b> un
buen grado de equilibrio entre el detalle y el flujo natural. Aunque es
claramente esencial formar palabras y oraciones traduciendo con precisión, el texto
final no debe resultar como si lo hubiera creado una máquina. Si no se hace de
este modo, nos va a conducir a tener un texto con una lectura muy tosca,
difícil de leer, rebuscada, y casi imposible de comprender. Como si fuese un
texto traducido por el traductor de Google o cualquier otro programa de
traducción automática.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;"><br /></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 12.0pt; line-height: 107%;">Una <a href="http://vvalbuena.blogspot.com/2013/03/5-consejos-para-conseguir-una-buena.html" target="_blank">buena traducción</a> debe llegar a las “profundidades” del
texto original y detectar todas y cada una de las ideas existentes. Y debe
hacerlo de forma que tenga sentido para el lector del texto traducido en el
idioma destino. Este aspecto, irremediablemente, requiere de una excelente habilidad
y dominio de expresiones y frases informales (incluso vulgarismos). Este hecho
es especialmente sensible cuando tratamos con textos realmente complejos como
textos científicos, médicos o jurídicos.<o:p></o:p></span></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12547150079026023098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3908498675199000882.post-30286688355289904622014-10-12T18:15:00.000+02:002015-11-02T10:03:12.958+01:00Tarifa de traducción contra productividad<h2 .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" center="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" style="text-align: center;" text-align:="" vertical-align:="">
<b><span style="font-family: "verdana";">Entre las agencias de traducción y los
traductores profesionales autónomos siempre ha existido una gran polémica sobre
la tarifa de traducción que se deben aplicar.</span></b></h2>
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<br /></div>
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";">Pienso que es muy positivo que tanto
las <b>empresas de traducción</b> como los <b>traductores profesionales</b> podamos hablar de
este tema sin tapujos ni reservas. De hecho, es un tema bastante recurrente que
surge en las reuniones o eventos de <b><a href="http://joaninhaclub.blogspot.com/2014/09/traductores-y-ergonomia-consejos-practicos.html" target="_blank">traductores</a></b> y cada día más en Internet.
Creo que este debate puede ser enriquecedor y muy beneficioso para ambas
partes. Voy a intentar aclarar en este post dos conceptos fundamentales que en
este "forcejeo" los traductores podemos confundir o no tener del todo
claro.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<span style="font-family: "verdana";"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEim5DeYZ8ZaAa3ZEYeE4s007q283liGf2D7YdGEVm2YkMZn4RR60CpbEHUkmOjLZJ1s2K4ZrHxPakPH4oPSMNYbqURlOt5ixTEAbWuaRLCfJnH_VUJiWQECBJDR54MUw_c7Gje4SyhWfgbB/s1600/traductores+profesionales+nativos.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Traductores profesionales nativos" border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEim5DeYZ8ZaAa3ZEYeE4s007q283liGf2D7YdGEVm2YkMZn4RR60CpbEHUkmOjLZJ1s2K4ZrHxPakPH4oPSMNYbqURlOt5ixTEAbWuaRLCfJnH_VUJiWQECBJDR54MUw_c7Gje4SyhWfgbB/s1600/traductores+profesionales+nativos.jpg" title="Traductores profesionales nativos" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<a name='more'></a><br />
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana"; line-height: 13.8pt;">Primero, va a ser realmente <b>útil para
los traductores que inician su andadura</b> en el mundo laboral, ya que podrán
tener una visión global del mercado con la experiencia de los traductores más
veteranos. Y para los más "veteranos", que es posible que pensemos
que ya lo sabemos todo, podremos adquirir otros puntos de vista y entender
mejor por qué existen algunos determinados comportamientos respecto a las
tarifas entre los traductores "novatos".</span></div>
</div>
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div 0cm="" 12.0pt="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin-left:="" margin-right:="" margin-top:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";">Pese a la
gran transcendencia de este diálogo, que afecta a todos y que beneficia a todo
el gremio de traductores, es imprescindible que dispongamos de toda la
información posible, pero en la realidad muy pocos se comprometen y ofrecen
cifras especificas. Podemos encontrar en <a href="http://algomasquetraducir.com/las-tarifas-de-traduccion-explicadas-en-2-minutos-amqt-tv-08/" target="_blank">muchos blogs</a>, en foros, etc.,
exceptuando las reuniones en persona donde no hay luz y taquígrafos, muy <b>pocos
traductores profesionales tienen la valentía de decir cuanto cobra por
palabra en sus traducciones</b>. <o:p></o:p></span></div>
<span style="font-family: "verdana";"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDGaIHiPh13CHmxRzTz_fBitV35sg66DgYvhvyJ1lVPj-QYR2utOSHVk7zTz3xeEXwIknA84tkZU-A_ghGtOqaL0KVHc-uEJM__ukZkMgekSxnh0yDSTTh0iPWowN7950hbFPUEM9LRdJH/s1600/precios+de+traductores.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Precios de traducciones" border="0" height="275" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjDGaIHiPh13CHmxRzTz_fBitV35sg66DgYvhvyJ1lVPj-QYR2utOSHVk7zTz3xeEXwIknA84tkZU-A_ghGtOqaL0KVHc-uEJM__ukZkMgekSxnh0yDSTTh0iPWowN7950hbFPUEM9LRdJH/s1600/precios+de+traductores.jpg" title="Precios de traducciones" width="320" /></a></div>
<div 0cm="" 12.0pt="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin-left:="" margin-right:="" margin-top:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana"; line-height: 13.8pt;">Esto es así
por diversas cuestiones. Hay quien afirma que revelando su tarifa los coloca en
una posición más débil a la hora de </span><b style="font-family: Verdana; line-height: 13.8pt;">negociar ante futuros clientes o
agencias de traducción</b><span style="font-family: "verdana"; line-height: 13.8pt;">. En segundo lugar, existe una especie de miedo ante las
posibles reacciones de otros traductores que pueden pensar que aplicamos un
precio muy alto o muy bajo (normalmente siempre van a decir que cobramos muy
bajos). Cuando pasa este último caso, normalmente encontraremos opiniones
educadas, unas cuantas constructivas, ya que cada uno tiene su formada su
opinión respecto a este tema. No obstante, podemos encontrar a unos pocos que
siempre intentan incendiar el debate. Voy a llamarlos, valga la redundancia
"incendiarios".</span></div>
<span style="font-family: "verdana"; line-height: 13.8pt;"><br /></span></div>
<div 0cm="" 12.0pt="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin-left:="" margin-right:="" margin-top:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";">Los incendiarios
de las tarifas de traducción son aquellos profesionales que, ante un colega que
dice cobrar menos de X desenfundan el sable y comienzan a cortar cabezas
indiscriminadamente, clamando al cielo ante tal disparate. La batería de
comentarios al respecto es bastante repetitiva, véase “así esta profesión
pierde su prestigio”, “tus tarifas son excesivamente bajas”, “revientas el
mercado”, “yo jamás cobraré eso”, etc. Estos señores (o señoras) no piensan en las
posibles circunstancias individuales ni que nivel de dificultad o tipos de
<a href="http://ocw.uoc.edu/lenguas-y-culturas/gestion-de-proyectos-de-traduccion/Course_listing" rel="nofollow" target="_blank">proyectos de traducción</a>. Lo de menos es el cobrar menos de X, lo importante es
encender las antorchas. Pues a estas personas yo tengo que decirles los
siguiente:<o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";"><br /></span></div>
</div>
<h3 .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" center="" margin-bottom:="" margin:="" mso-line-height-alt:="" style="text-align: center;" text-align:="" vertical-align:="">
<strong><span style="border: 1pt none windowtext; font-family: "verdana"; font-size: 14pt; padding: 0cm;"><i>Lo realmente importante no es la tarifa de traducción, sino la
productividad</i></span></strong></h3>
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<br /></div>
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";">Creo que la raíz del problema en todos los debates sobre las tarifas es que empleamos
una unidad de medición errónea a la hora de estipular si disponemos de unos ingresos
apropiados para poder vivir de forma digna realizando el trabajo de traductor
profesional. Aseverar con rotundidad y como opinión experimentada que 0,04 € es
<b>un precio bajo</b> es lo mismo que decir que un país tenga 5 millones de parados es
un disparate. Como todas las cosas en esta vida, depende irremediablemente del
contexto. Me explico: 5 millones de parados es demasiado si hablamos de un país
como <b>España</b>, pero si lo decimos de un país como los EE.UU, es una cifra que
firmarían gustosamente los dirigentes del país Norte Americano. Por tanto, para
aseverar que 0,04 € es una tarifa baja o elevada tendremos que cotejarla con un
escenario adicional que nos consienta poder realizar una comparación. ¿Cuántas
palabras puedo traducir por hora en este texto especializado? ¿Cuánta
terminología específica tiene? ¿Cuántas horas voy emplear para traducir este
texto?. De este modo, podemos realizar comparaciones efectivas de cara a nuestras
ganancias.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<span style="font-family: "verdana";"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiB2neeO9WB9KMTBO2ZtpIByz82uxj6OYsFvUF_lD6d4L3jqItqeFqMouVs1UlNXuaWX-itk_y-cqwqLziR3U6NV6ATlMwF7BLxsGzG6Wmg2CgS3syEb6LB_NgGr1j7-gDhUi40dey6NvUV/s1600/presupuesto+traducci%C3%B3n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Presupuesto de traducción" border="0" height="137" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiB2neeO9WB9KMTBO2ZtpIByz82uxj6OYsFvUF_lD6d4L3jqItqeFqMouVs1UlNXuaWX-itk_y-cqwqLziR3U6NV6ATlMwF7BLxsGzG6Wmg2CgS3syEb6LB_NgGr1j7-gDhUi40dey6NvUV/s1600/presupuesto+traducci%C3%B3n.jpg" title="Presupuesto de traducción" width="400" /></a></div>
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<br /></div>
<div 0cm="" 12.0pt="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin-left:="" margin-right:="" margin-top:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";">Como muestra
un botón: una tarifa de 0,04 € para 500 palabras posiblemente sea atrayente si
se trata de traducir la circular de una empresa donde informa que se traslada e
indica sus nuevos datos de contacto. Estamos hablando de un texto extremadamente
sencillo, casi ninguna terminología y <b>podremos realizar esta traducción
tranquilamente</b> en menos de media. En el caso opuesto, aplicar una tarifa de 0,04
€ para un estudio médico sobre retrovirus es algo irrisorio, ya que
difícilmente vamos a poder traducir más de 400 palabras en una hora, debido a la
compleja terminología y que <b><a href="http://www.artrad.es/" target="_blank">la traducción debe entregarse absolutamente perfecta</a>.</b><o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";"><b><br /></b></span></div>
</div>
<div 0cm="" 12.0pt="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin-left:="" margin-right:="" margin-top:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";">Es el
momento de dejar de hablar de tarifas y empezar a negociar de euros por palabras
y hora y de euros por hora. De este modo, podemos ofrecer indicaciones más
objetivas a otros colegas cuando nos consulten para saber si una tarifa es apropiada
y también dispondremos de evidencias con
las que protegernos ante ciertos tipos de "embestidas" por parte de
otros.<o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";"><br /></span></div>
</div>
<h3 .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" center="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" style="text-align: center;" text-align:="" vertical-align:="">
<b><span style="font-family: "verdana";"><i>Estar de brazos cruzados delante del ordenador
esperando un proyecto de traducción no te hace ganar dinero.</i></span></b></h3>
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<br /></div>
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<strong><span style="border: 1pt none windowtext; font-family: "verdana"; font-weight: normal; padding: 0cm;">En muchos de estos debates en Internet se repite una expresión </span><span style="border: 1pt none windowtext; font-family: "verdana"; padding: 0cm;">por parte
de los traductores novatos</span><span style="border: 1pt none windowtext; font-family: "verdana"; font-weight: normal; padding: 0cm;">, que viene a decir algo así como: “Claro, claro, tu
puedes negociar las tarifas porque tienes cubierta la espalda o porque tu
cliente siempre trabaja contigo y depende de ti”. </span></strong><span style="font-family: "verdana"; line-height: 13.8pt;">Y en cierto modo, nos les falta razón
(existen excepciones). Cuando los traductores con pocas "horas de
vuelo" inician su andadura en el mercado, <b>están en inferioridad de
condiciones</b>, ya que:</span></div>
</div>
<div .0001pt="" 0cm="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div 10.8pt="" 7.2pt="" baseline="" class="MsoNormal" justify="" margin-bottom:="" mso-line-height-alt:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";"><b>Primero:</b> Necesariamente han de
conseguir un hueco en el mercado,
incrementando su experiencia para posteriormente poder tener acceso a más
clientes. Esto lleva a poder tener mayor posibilidad de selección y de
negociación que les de opción a conseguir una rentabilidad más atrayente.<o:p></o:p></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";"><br /></span></div>
</div>
<div 10.8pt="" 7.2pt="" baseline="" class="MsoNormal" justify="" margin-bottom:="" mso-line-height-alt:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";"><b>Segundo:</b> Han de conciliar el punto anterior
con subsistir, ya que el ser humano tiene la fea costumbre de necesitar comida
a diario para poder sobrevivir.</span></div>
</div>
<div 10.8pt="" 7.2pt="" baseline="" class="MsoNormal" justify="" margin-bottom:="" mso-line-height-alt:="" text-align:="" vertical-align:="">
<span style="font-family: "verdana"; line-height: 13.8pt;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitzjLS6lnLej6swE56DrTLNo0GlctcTZ3LSTTRniTO6iuKoL0XcRSa5Wq_evgJhNbWooyKzQJG6acRupQLZ2mjU7uZ4CyAZxH4mYq9rhBxv61kyWt6AQkZFXZ4JuvRXrcf1kkUuE4whaRv/s1600/tarifa+de+traducci%C3%B3n.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="tarifa de traducción" border="0" height="433" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitzjLS6lnLej6swE56DrTLNo0GlctcTZ3LSTTRniTO6iuKoL0XcRSa5Wq_evgJhNbWooyKzQJG6acRupQLZ2mjU7uZ4CyAZxH4mYq9rhBxv61kyWt6AQkZFXZ4JuvRXrcf1kkUuE4whaRv/s1600/tarifa+de+traducci%C3%B3n.png" title="tarifa de traducción" width="640" /></a></div>
<div 10.8pt="" 7.2pt="" baseline="" class="MsoNormal" justify="" margin-bottom:="" mso-line-height-alt:="" text-align:="" vertical-align:="">
<span style="font-family: "verdana"; line-height: 13.8pt;"><br /></span></div>
<div 10.8pt="" 7.2pt="" baseline="" class="MsoNormal" justify="" margin-bottom:="" mso-line-height-alt:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana"; line-height: 13.8pt;">Conciliar
estos dos puntos es, en el mejor de los casos, complicado, y en la mayor parte
de los casos </span><b style="font-family: Verdana; line-height: 13.8pt;">nos obliga a tener que admitir tarifas y rentabilidades más reducidas</b><span style="font-family: "verdana"; line-height: 13.8pt;">.
Existen traductores profesionales que critican este hecho y creen que es el
mayor perjurio de la era moderna. Otros, en cambio, pensamos que cuando se comienza,
no hay más remedio que aceptar lo que ofrecen. Si en el primer año de actividad
hemos enviado 500 curriculums, es posible que recibamos respuesta de 50 posibles
clientes, de los que 8 nos ofrezcan realizar una prueba y al final del día,
acabaremos trabajando para dos o tres. Muchos pensaréis que estoy exagerando, pero
podéis creerme cuando afirmo que durante el primer año este porcentaje no va
muy desencaminado. Si encima a estos 2 clientes les solicitamos una tarifa fija
y elevada, en vez de una que se aproxime a nuestro poder de negociación y
experiencia, </span><b style="font-family: Verdana; line-height: 13.8pt;">seguramente lo que suceda es que jamás nos abramos camino en el
mundo de la traducción</b><span style="font-family: "verdana"; line-height: 13.8pt;">.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana"; line-height: 13.8pt;"><br /></span></div>
</div>
<div 0cm="" 12.0pt="" 13.8pt="" baseline="" justify="" line-height:="" margin-bottom:="" margin-left:="" margin-right:="" margin-top:="" text-align:="" vertical-align:="">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "verdana";">Por hoy lo
voy a dejar aquí, si quieres dejar tu opinión o participar en el debate no
dudes en dejar tu comentario :-)</span></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12547150079026023098noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3908498675199000882.post-13431564518630852142014-09-28T01:28:00.001+02:002016-05-13T22:40:23.865+02:00Traductores y ergonomía. Consejos prácticos<h3 style="text-align: center;">
<b>Si eres traductor, tanto si trabajas en una agencia de traducción o
como traductor profesional autónomo, te voy a comentar como evitar las
dolencias o enfermedades típicas de nuestra profesión.</b> </h3>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br />
Si desempeñas tu labor de <b>traductor</b>, o simplemente
desarrollas una actividad en la que pasas muchas horas sentado/a en una
silla frente a un ordenador, seguro que en alguna ocasión has sufrido dolores de
espalda, cervicales o te duelen las muñecas (túnel carpiano).<br />
<br />
Si has respondido
afirmativamente a alguna de estas cuestiones, te interesa <a href="http://joaninhaclub.blogspot.com/2014/09/los-traductores-aprendemos-haciendo-traducciones.html" target="_blank">seguir leyendo</a>, ya que
vamos a explicarte como evitar estos inconvenientes. Si nunca los has sufrido,
eres afotunado/a, pero tarde o temprano puedes tener alguna de estas dolencias. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjlVznrc3jQ0U2O7hcD_QsWhy24SBMHQZoLgADo-swDJkwKNJUtRm1U8GfLIJRkv7uK-ucT0Tkv7yOUWUZKx4TAHwrMBU8UXzLKUltrO6o8KVYh-SNQ1J0T5wwsxEYFisIl1_DJ_R1Qdev/s1600/traductor+traductores+traducci%C3%B3n.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="traductor traductores traducciones tunel carpiano" border="0" height="341" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjlVznrc3jQ0U2O7hcD_QsWhy24SBMHQZoLgADo-swDJkwKNJUtRm1U8GfLIJRkv7uK-ucT0Tkv7yOUWUZKx4TAHwrMBU8UXzLKUltrO6o8KVYh-SNQ1J0T5wwsxEYFisIl1_DJ_R1Qdev/s1600/traductor+traductores+traducci%C3%B3n.jpg" title="traductor traductores traducciones tunel carpiano" width="400" /></a></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<a name='more'></a><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Para mejorar nuestra calidad de vida uno de los factores
fundamentales es concienciarnos de que no vale la pena esperarnos hasta el
momento de que nos duela para entonces ver como podemos actuar.<br />
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
La prevención
de riesgos laborales en su función no solo presta atención a aquellas
profesiones con un alto riesgo, como por ejemplo los mineros o limpiadores de
cristales a gran altura, sino que se aplica a todas las profesiones, inclusive estar
todo el santo día sentado frente a un ordenador como la nuestra.<br />
<br />
Vamos a ver algunos
consejos sobre <a href="http://www.lalinternadeltraductor.org/n5/ergonomia-traductores.html" target="_blank">ergonomía para traductores</a> que nos pueden ser de gran utilidad::</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<h3>
<b>La silla</b>: </h3>
Esa amiga que nos acompaña casi todo el día. Tiene
que permitir poder realizar casi el 90% de los movimientos sin tener que levantarnos
(por poner un ejemplo, coger la grapadora guardada en un cajón, coger el
diccionario de la estantería de al lado).<br />
<br />
El respaldo ha de ser reclinable para
ayudarnos a realizar todos estos movimientos sin tener que forzar la espalda.
Los filos redondeados van a favorecer nuestra circulación sanguínea y de este
modo evitarán que después de varias horas sentados realizando <b>traducciones</b> tengamos los tobillos
hinchados.<br />
<br />
Respecto al apoyo lumbar, hemos de destacar que no existe un
estándar común y debemos tener la posibilidad de regular la altura del respaldo
para que se adapte a nuestra fisionomía. No todos somos iguales, y por este
motivo no todas las sillas se adaptan igual a todos.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<iframe frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&o=30&p=8&l=as1&asins=B01CO2WCGQ&ref=tf_til&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="height: 240px; width: 120px;"></iframe>
<iframe frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&o=30&p=8&l=as1&asins=B00IXZJJMO&ref=tf_til&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="height: 240px; width: 120px;"></iframe>
</div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
1) Para saber cómo debemos regular la altura de la silla, decir
que las piernas deben formar un ángulo de 90º. La mesa ha de quedar a la altura
de nuestros codos. Los pies han de tocar el suelo completamente, no solo las
puntas. Si no has sido agraciado/a con una gran altura y no te llegan al suelo,
ponlos encima de algún tipo de reposapiés que puede ser plano o inclinado.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
2) Hay que prestar especial atención al área que puedes alcanzar
con los brazos extendidos si llegar a forzar la posición cuando estás sentado/a,
lo que se llama el radio de alcance. Las mesas con forma de L o con forma
redondeada nos permiten ampliar nuestro radio de alcance y poder alcanzar más
cosas. Lo idóneo es que podamos apoyar como mínimo diez centímetros de nuestras
muñecas en la mesa, no debemos tener el teclado en el borde de la mesa. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3db-rick4Zz8QopNUQvEFMlAE4gPFyQqSeGg4f3kbafal5gRuQBHGOJRmTwY2r0vkt1EtCmaH2JsNlH9SzT0mols7c6eUf4wbVNs9vkwQDKJzzFrmUBcJNWcLvZ9yXyUJ7NvDZR9gIJxp/s1600/traductor+traductores+traducci%C3%B3n+2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="traductor traductores traducciones postura sentado" border="0" height="346" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3db-rick4Zz8QopNUQvEFMlAE4gPFyQqSeGg4f3kbafal5gRuQBHGOJRmTwY2r0vkt1EtCmaH2JsNlH9SzT0mols7c6eUf4wbVNs9vkwQDKJzzFrmUBcJNWcLvZ9yXyUJ7NvDZR9gIJxp/s1600/traductor+traductores+traducci%C3%B3n+2.png" title="traductor traductores traducciones postura sentado" width="400" /></a></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
3) Algo muy importante y que hay que tener muy en cuenta es la
eficiencia al ordenar nuestra mesa ya que debemos dejar cerca de nosotros
aquellas cosas que utilicemos con más asiduidad y más retirado aquello que no
utilicemos tan frecuentemente. Merece mucho la pena dedicar cinco minutos cada
día para reordenar nuestra mesa. Se trabaja mucho mejor cuando no tenemos la
mesa llena de objetos. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<h3>
<b>Iluminación:</b> </h3>
Respecto a la iluminación para realizar nuestra tarea de <b>tarductor</b>, no es nada recomendable trabajar
delante de una ventana, ya que no veremos bien la pantalla al haber mucho
contraste lumínico; ni tampoco detrás, ya que tendremos molestos reflejos en la
pantalla. Lo idóneo es combinar la luz artificial y la natural. Por la noche
hay que tener dos puntos de luz a los dos lados de la pantalla para que nos se
produzcan sombras sobre ella. Puedes ver más información en <a href="http://www.estrategiaynegocios.net/empresasymanagement/empresas/460934-330/una-adecuada-iluminacion-aumenta-la-productividad-en-la-oficina" rel="nofollow" target="_blank">este enlace.</a><br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<iframe frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&o=30&p=8&l=as1&asins=B00Q4FSIO0&ref=tf_til&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="height: 240px; width: 120px;"></iframe>
<iframe frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&o=30&p=8&l=as1&asins=B019C4HTO4&ref=tf_til&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="height: 240px; width: 120px;"></iframe>
</div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<h3>
<b>El ordenador:</b> </h3>
Pero hablemos de la herramienta fundamental para
desarrollar nuestra <b>actividad de traductor</b>, que es ni más ni menos que el
ordenador, computadora o PC...como prefieras. El portátil es el más popular
pero el peor de todos. Ya que no está diseñado para trabajar ocho horas (o muchas más) al día,
debemos pretender que su utilización sea de períodos cortos, como máximo 2
horas. Trabajar cada día con un teclado, pantalla y ratón externos para poder lograr
los parámetros mínimos de ergonomía. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Un portátil no es ergonómico ya que:</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
1) La pantalla nunca no queda a la altura de los ojos.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
2) Lo nos permite apoyar de la forma correcta las muñecas. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
3) Hace que poco a poco nos vallamos encorvando, tanto si lo
tenemos encima de la mesa o encima de nuestras piernas.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
4)La almohadilla o también llamada <i>touchpad</i> no nos permite que la mano tenga la curvatura idónea. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<div style="text-align: center;">
<iframe frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&o=30&p=8&l=as1&asins=B010UKQ5QM&ref=tf_til&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="height: 240px; width: 120px;"></iframe>
<iframe frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0" scrolling="no" src="http://rcm-eu.amazon-adsystem.com/e/cm?t=signifdesonar-21&o=30&p=8&l=as1&asins=B003S9X8Z4&ref=tf_til&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="height: 240px; width: 120px;"></iframe>
</div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Por supuesto nada de tener que girar el cuello para poder
ver la pantalla. Siempre ha de estar enfrente y a la altura de los ojos, no
debemos girar el cuello o lo lamentaremos con el tiempo. El contraste y el
brillo de la pantalla deben graduarse correctamente y que sean adecuados a
nuestras necesidades. No es lo miso navegar por las redes sociales que estar
revisando una traducción. Es fundamental operar con letras de contraste; la
mejor opción es utilizar letras negras sobre fondo blanco.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Como <b>traductores</b>, no deberíamos utilizar en demasía el
ratón. Naturalmente existen ciertos momentos en los que su utilización se
vuelve indispensable. Hay que tener cuidado con los ratones de ordenadores
portátiles, cuyas dimensiones no se adaptan a la posición natural de la mano. Mientras
más grande sea, mucho mejor, ya que podremos abarcarlos con la mano y los dedos
no sobresalen.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidj728u5CLVRb9jucyGzmZOdvEFuK6Q4Dv9pap2qFGoLG8ozwOGzaKP24nh_BSZ1VBzfad7NdZNH54LpZYJyQRdNWx1CT-MVbnjdOW3jT_mQxG1g3Bg7T2HIctzgoQZYFMUdjwi7y6G7L2/s1600/traductor+traductores+traducci%C3%B3n+3.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="traductor traductores traducciones ejercicios estiramientos" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidj728u5CLVRb9jucyGzmZOdvEFuK6Q4Dv9pap2qFGoLG8ozwOGzaKP24nh_BSZ1VBzfad7NdZNH54LpZYJyQRdNWx1CT-MVbnjdOW3jT_mQxG1g3Bg7T2HIctzgoQZYFMUdjwi7y6G7L2/s1600/traductor+traductores+traducci%C3%B3n+3.jpg" title="traductor traductores traducciones ejercicios estiramientos" width="283" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Una vez expuesto todo esto, ¿qué cosas podemos realizar en
el día a día para poder evitar las molestias producidas por pasar tantas horas
sentados haciendo <b>traducciones</b>? Muy fácil, la respuesta es realizar estiramientos y unos sencillos
ejercicios. Por cierto, se recomienda que cada 50 minutos que trabajemos
sentados, estemos 10 levantados, y mucho mejor andando, aunque sea por el
pasillo de casa o de la oficina. No tienes por que dejar de trabajar, aprovecha
cuando hablas por teléfono para ponerte de pie, o vaciar la papelera, archivar
un documento, etc.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Es muy recomendable beber mucha agua y hacer descansos de al
menos diez minutos cada dos horas (tu cabeza y tus ojos te lo agradecerán).
Pero durante estos minutos intenta desconectar. Baja a comprar el pan, o a
tomar un cafés al bar de abajo si trabajas en una <a href="http://empresa-traduccion.es/empresa-de-traduccion-en-madrid/" target="_blank">empresa de traducciones</a>, etc.
Seguro que saber como emplear ese tiempo.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
¿Y tú? ¿Sabes algún consejo que quieras compartir con
nosotros?</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12547150079026023098noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3908498675199000882.post-2418312101228350612014-09-22T20:45:00.001+02:002014-10-29T19:55:38.110+01:00Los traductores aprendemos haciendo traducciones. <h2 style="text-align: center;">
Ya sea que trabajes en una agencia de traducción o como autónomo, los traductores aprendemos realizando traducciones.</h2>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Soy traductor desde hace muchos
años. He trabajado tanto como <b>traductor</b> profesional autónomo, como en <b><a href="http://marcinhoweoslivros.blogspot.com/" target="_blank">empresas de traducción</a></b> de varias ciudades de España (Madrid, Barcelona, Valencia,
Sevilla, Zaragoza, Valladolid, Vigo, etc.), y también del extranjero. Han sido muchas
vivencias, muchas experiencias y anécdotas, os podría contar cientos de ellas.
Creo que el mundo de la <b>traducción</b> ofrece la posibilidad de enriquecer cada día
a las personas que realizan las <b>traducciones</b>. Lamentablemente todos los
trabajos no son así. Es por esto que puedo afirmar, lleno de orgullo y
satisfacción (como dirían algunos), que me siento afortunado por formar parte
de este gremio. Es por todo ello que me permito la licencia de compartir esta
reflexiones con vosotros.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Se comenta que el hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra, pero también se oye que de los errores se
aprende. ¿Entonces qué refrán es el que tiene razón? </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwYX-QWUPd5ctm9n_yrgzKA2SW0-79lDPyz2h75eTQwtwB7VDgqBHb69nd8cmbAQM6z_8dCi3gE16PfiyNuX2hS4RBVZqwIf0hLN2ekx-_Lv30oOOZFtNyd8jvN8HtP4RtbWakJJMn7DhX/s1600/traductores+traducciones.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="empresa de traducción" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwYX-QWUPd5ctm9n_yrgzKA2SW0-79lDPyz2h75eTQwtwB7VDgqBHb69nd8cmbAQM6z_8dCi3gE16PfiyNuX2hS4RBVZqwIf0hLN2ekx-_Lv30oOOZFtNyd8jvN8HtP4RtbWakJJMn7DhX/s1600/traductores+traducciones.jpg" height="285" title="agencia de traducción" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
</div>
<a name='more'></a><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Pues yo
creo que en realidad los dos. No me voy a embutir ahora en conjeturas
filosóficas que hace ya tiempo que olvidé, pero cualquier animal (racional o
no) se instruye de dos maneras: a través de la observación y mediante el
sistema de ensayo y error. La observación nos conduce al "si no lo veo, no
lo creo", y el ensayo y error es aquello que todos los críos realizan
cuando crecen: aunque les digan que no realicen algunas cosas, su fisgoneo
infinito puede más que el aviso de peligro, así que lo hacen y así se instruyen.
Más tarde, con la edad, al ser humano le ocurre que por un lado va perdiendo
esa curiosidad de la edad prematura y por otro, que a base de compilar
información durante varios años, conoce que no siempre es necesario probar algo
para averiguar si es cierto o no, con la observación le vale o a veces ni siquiera
esto, simplemente aplica la pura lógica. Presumo que esto tiene relación con el
principio de causalidad, pero yo sólo recuerdo que era algo respectivo a la
causa y el efecto. Caer varias veces en el mismo error tiene más que ver con la
testarudez humana y el saberse alguien lo bastantemente poderoso para someter
esta <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Causalidad_(f%C3%ADsica)" rel="nofollow" target="_blank">causalidad</a>.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Si eres <b>traductor</b>, a estas
alturas ya sabrás que este principio es perfectamente aplicable al mundo de la
<b>traducción</b>. Si estás leyendo esto, seguro que estás echando la vista atrás y
acordándote de aquel caso concreto en que dices "ahora no me ocurriría lo
mismo".</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkiDkWXDYbFsxIRe0To1m90kxJX-3XPkTRKCka70If9NkxlL4uWsrz5tF5JyJHf-g7nYgYYTbzkOF92G2U5UHcvqsDWhyphenhyphenDRSFCE0F0sQD8r9oaBQ-1F1r3PBjWPsXK56KqtydDKxIl9WNF/s1600/agencia+de+traduccion.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="traductores traduciones" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkiDkWXDYbFsxIRe0To1m90kxJX-3XPkTRKCka70If9NkxlL4uWsrz5tF5JyJHf-g7nYgYYTbzkOF92G2U5UHcvqsDWhyphenhyphenDRSFCE0F0sQD8r9oaBQ-1F1r3PBjWPsXK56KqtydDKxIl9WNF/s1600/agencia+de+traduccion.jpg" height="213" title="traductores traducciones" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Podríamos asegurar sin miedo a
equivocarnos que el error es imprescindible para aprender. Sin errores seríamos
una especie de perfección con patitas pero sin vivencia alguna, con lo que
tampoco tendría mucho sentido nuestra existencia, ¿cierto? Al final del día
(como se dice últimamente mucho) nuestras vidas son una cadena de experiencias
y el propio método científico sólo transcribe los pasos que sigue cualquier
animal cuando aprende (o como mínimo los pasos iniciales del método
científico): observación, suposición y comprobación. Es más que evidente que un
gato no va a plantearse una hipótesis, pero sí es apto para establecer una
relación entre un efecto y un hecho por su mero análisis, como del mismo modo
puede aprender que esa relación no era cierta si la entiende simulada.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Enredos y animalitos aparte,
todos suspiramos por unos errores más que otros. Unos tienen una importancia mayor
en nuestra existencia que otros, y hasta es muy posible que tengan consecuencias
en las vidas de terceras persona, ya que, nos encontramos en constante contacto
con el resto de la humanidad e interactuamos con ellos (estoy convencido que
cualquiera que esté leyendo esto ha sido víctima de algún error de otra persona).
Por descontado, a mayor trascendencia le otorguemos al error, mucho más
aprendemos de él y más atentos estaremos para no volver a caer en él. Porque el
"todos cometemos errores" es completamente cierto, pero esto no hace
que un error cometido tenga menos importancia. Lo más habitual es no torturarnos
con el hecho en sí, meterlo en un estante
de la memoria para tenerlo en cuenta y que se disparen todas las alarmas si una
situación es similar a aquella, y a la vez dejarlo atrás, pues no es plato de
buen gusto el recordarlo. </div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Entonces, ¿qué podemos hacer
cuando por distintas circunstancias este error no para de salir al escenario? Es
esto y no otra cosa lo que me cuestiono últimamente yo mismo. Somos seres
complejos, aunque hay algunos empeñados en ofrecer la imagen contraria, pero
tenemos componentes neuronales que nos valen para que facilitemos nuestra vida
en cierto modo. No obstante, hay ocasiones que la dificultad nos gana, y es que
cuando dos o más personas ya de por sí difíciles interactúan, parece que el aumento
de la complejidad es geométrica en lugar de aritmética. Por mucho que haya una buena
voluntad colectiva, hay entes que se clavan demasiado profundo, y tal vez no sea
suficiente la buena voluntad o el deseo, es posible que sea necesario más
tiempo, o posiblemente deban intervenir causas que no estamos habituados a ejercitar.</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
De todos modos, la mejor opción que
se puede escoger es dejar atrás sin olvidar y continuar adelante, ya que
tampoco nadie vive de su pasado. Los errores valen para instruirse de ellos,
aprender que no deben repetirse. Recordarlos, asiduamente, no sirve absolutamente
para nada más, excepto para atormentarnos y sufrir, e imposibilitar que
evolucionemos. Y es que en ocasiones no es nada fácil, pero que duda cabe que hay
intentarlo una y otra vez. Y para muestra un botón. Os dejo este vídeo:</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="270" src="//www.youtube.com/embed/sAspz2VPyZg" width="480"></iframe>
</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12547150079026023098noreply@blogger.com4