Una buena traducción profesional debe ser…

Cuando nos referimos a la traducción profesional de textos, realmente, se trata de algo más que un simple tratamiento de las palabras y correspondiente traducción, por ejemplo, de inglés a español, francés o alemán. Hay  ciertamente, algo más que obtener la naturaleza principal de lo que se transmite en el texto original a traducir. Un texto traducido correctamente requiere mucho más que una buena fluidez en el lenguaje y la especial atención al detalle.

Una buena traducción profesional debe ser

Pero, una cosa es entender que el proceso de traducción es bastante más complejo de lo que a primera vista pudiera parecer y otra cosa es asimilar de qué modo advertir la divergencia entre una mala traducción y una traducción excelente. En muchos blogs sobre traducción profesional se ha tratado este tema. A continuación vamos a ver un resumen de las cualidades que cada texto bien traducido debe poseer, y saber de qué manera puedes cerciorarte de que cumple siempre y en todo momento los requisitos necesarios.

- Una buena traducción profesional debe ser clara.


Para comenzar, una buena traducción profesional debe ser siempre lo más clara y entendible  posible. Acuérdate de todos aquellos documentos que has leído y que fueron escritos originariamente en inglés. Muchos de dichos documentos son muy claros y sucintos, y su lenguaje era sencillo para poder comprendidos fácilmente. Por tanto, para considerar que una traducción sea una buena traducción, esta simplicidad debe mantenerse obligatoriamente.

De forma frecuente, puedo ver traducciones al español que utilizan un lenguaje mucho más enrevesado o complejo, simplemente para dar la sensación de que es un texto muy elaborado o  más culto. Esto no es correcto, ya que, aunque parezca lo contrario, estamos distorsionando el mensaje y la forma del texto original.

requisitos buena traducción

- Una buena traducción profesional debe completa y detallada.


Una buena traducción debe ser completa y detallada. Como he comentado previamente, aparte de ser clara, debe ser meticulosa y debe saber mantener la esencia principal del texto original. Una buena traducción es precisa y eficaz en cada una de sus frases. En una buena traducción nada se omite y nada se agrega.

Una buena traducción realizada por un servicio de traducción adecuado, comprende la extraordinaria importancia que tiene la atención a todos los detalles. Los traductores profesionales que se encargan de realizar una traducción deben “navegar” en el texto original y traducir con precisión cada elemento con todo detalle.

buena traducción características

 

- Una buena traducción profesional debe ser natural.


Asimismo es esencial conseguir en una buena traducción un buen grado de equilibrio entre el detalle y el flujo natural. Aunque es claramente esencial formar palabras y oraciones traduciendo con precisión, el texto final no debe resultar como si lo hubiera creado una máquina. Si no se hace de este modo, nos va a conducir a tener un texto con una lectura muy tosca, difícil de leer, rebuscada, y casi imposible de comprender. Como si fuese un texto traducido por el traductor de Google o cualquier otro programa de traducción automática.


Una buena traducción debe llegar a las “profundidades” del texto original y detectar todas y cada una de las ideas existentes. Y debe hacerlo de forma que tenga sentido para el lector del texto traducido en el idioma destino. Este aspecto, irremediablemente, requiere de una excelente habilidad y dominio de expresiones y frases informales (incluso vulgarismos). Este hecho es especialmente sensible cuando tratamos con textos realmente complejos como textos científicos, médicos o jurídicos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario