Tarifa de traducción contra productividad

Entre las agencias de traducción y los traductores profesionales autónomos siempre ha existido una gran polémica sobre la tarifa de traducción que se deben aplicar.


Pienso que es muy positivo que tanto las empresas de traducción como los traductores profesionales podamos hablar de este tema sin tapujos ni reservas. De hecho, es un tema bastante recurrente que surge en las reuniones o eventos de traductores y cada día más en Internet. Creo que este debate puede ser enriquecedor y muy beneficioso para ambas partes. Voy a intentar aclarar en este post dos conceptos fundamentales que en este "forcejeo" los traductores podemos confundir o no tener del todo claro.

Traductores profesionales nativos

Traductores y ergonomía. Consejos prácticos

Si eres traductor, tanto si trabajas en una agencia de traducción o como traductor profesional autónomo, te voy a comentar como evitar las dolencias o enfermedades típicas de nuestra profesión. 


Si desempeñas tu labor de traductor, o simplemente desarrollas una actividad en la que pasas muchas y muchas horas sentado en una silla frente a un ordenador, seguro que en alguna ocasión has sufrido dolores de espalda, cervicales o te duelen las muñecas (túnel carpiano). Si has respondido afirmativamente a alguna de estas cuestiones, te interesa seguir leyendo, ya que vamos a explicarte como evitar estos inconvenientes. Si nunca los has sufrido, eres afotunado/a, pero tarde o temprano puedes tener alguna de estas dolencias. 

traductor traductores traducciones tunel carpiano

Los traductores aprendemos haciendo traducciones.

Ya sea que trabajes en una agencia de traducción o como autónomo, los traductores aprendemos realizando traducciones.


Soy traductor desde hace muchos años. He trabajado tanto como traductor profesional autónomo, como en empresas de traducción de varias ciudades de España (Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Zaragoza, Valladolid, Vigo, etc.), y también del extranjero. Han sido muchas vivencias, muchas experiencias y anécdotas, os podría contar cientos de ellas. Creo que el mundo de la traducción ofrece la posibilidad de enriquecer cada día a las personas que realizan las traducciones. Lamentablemente todos los trabajos no son así. Es por esto que puedo afirmar, lleno de orgullo y satisfacción (como dirían algunos), que me siento afortunado por formar parte de este gremio. Es por todo ello que me permito la licencia de compartir esta reflexiones con vosotros.

Se comenta que el hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra, pero también se oye que de los errores se aprende. ¿Entonces qué refrán es el que tiene razón? 

empresa de traducción