Traductores y ergonomía. Consejos prácticos

Si eres traductor, tanto si trabajas en una agencia de traducción o como traductor profesional autónomo, te voy a comentar como evitar las dolencias o enfermedades típicas de nuestra profesión. 


Si desempeñas tu labor de traductor, o simplemente desarrollas una actividad en la que pasas muchas horas sentado/a en una silla frente a un ordenador, seguro que en alguna ocasión has sufrido dolores de espalda, cervicales o te duelen las muñecas (túnel carpiano).

Si has respondido afirmativamente a alguna de estas cuestiones, te interesa seguir leyendo, ya que vamos a explicarte como evitar estos inconvenientes. Si nunca los has sufrido, eres afotunado/a, pero tarde o temprano puedes tener alguna de estas dolencias. 

traductor traductores traducciones tunel carpiano


Para mejorar nuestra calidad de vida uno de los factores fundamentales es concienciarnos de que no vale la pena esperarnos hasta el momento de que nos duela para entonces ver como podemos actuar.

La prevención de riesgos laborales en su función no solo presta atención a aquellas profesiones con un alto riesgo, como por ejemplo los mineros o limpiadores de cristales a gran altura, sino que se aplica a todas las profesiones, inclusive estar todo el santo día sentado frente a un ordenador como la nuestra.

Vamos a ver algunos consejos sobre ergonomía para traductores que nos pueden ser de gran utilidad::

La silla

Esa amiga que nos acompaña casi todo el día. Tiene que permitir poder realizar casi el 90% de los movimientos sin tener que levantarnos (por poner un ejemplo, coger la grapadora guardada en un cajón, coger el diccionario de la estantería de al lado).

El respaldo ha de ser reclinable para ayudarnos a realizar todos estos movimientos sin tener que forzar la espalda. Los filos redondeados van a favorecer nuestra circulación sanguínea y de este modo evitarán que después de varias horas sentados realizando traducciones tengamos los tobillos hinchados.

Respecto al apoyo lumbar, hemos de destacar que no existe un estándar común y debemos tener la posibilidad de regular la altura del respaldo para que se adapte a nuestra fisionomía. No todos somos iguales, y por este motivo no todas las sillas se adaptan igual a todos.


1) Para saber cómo debemos regular la altura de la silla, decir que las piernas deben formar un ángulo de 90º. La mesa ha de quedar a la altura de nuestros codos. Los pies han de tocar el suelo completamente, no solo las puntas. Si no has sido agraciado/a con una gran altura y no te llegan al suelo, ponlos encima de algún tipo de reposapiés que puede ser plano o inclinado.

2) Hay que prestar especial atención al área que puedes alcanzar con los brazos extendidos si llegar a forzar la posición cuando estás sentado/a, lo que se llama el radio de alcance. Las mesas con forma de L o con forma redondeada nos permiten ampliar nuestro radio de alcance y poder alcanzar más cosas. Lo idóneo es que podamos apoyar como mínimo diez centímetros de nuestras muñecas en la mesa, no debemos tener el teclado en el borde de la mesa.

traductor traductores traducciones postura sentado

3) Algo muy importante y que hay que tener muy en cuenta es la eficiencia al ordenar nuestra mesa ya que debemos dejar cerca de nosotros aquellas cosas que utilicemos con más asiduidad y más retirado aquello que no utilicemos tan frecuentemente. Merece mucho la pena dedicar cinco minutos cada día para reordenar nuestra mesa. Se trabaja mucho mejor cuando no tenemos la mesa llena de objetos.           

Iluminación: 

Respecto a la iluminación para realizar nuestra tarea de tarductor, no es nada recomendable trabajar delante de una ventana, ya que no veremos bien la pantalla al haber mucho contraste lumínico; ni tampoco detrás, ya que tendremos molestos reflejos en la pantalla. Lo idóneo es combinar la luz artificial y la natural. Por la noche hay que tener dos puntos de luz a los dos lados de la pantalla para que nos se produzcan sombras sobre ella. Puedes ver más información en este enlace.

El ordenador: 

Pero hablemos de la herramienta fundamental para desarrollar nuestra actividad de traductor, que es ni más ni menos que el ordenador, computadora o PC...como prefieras. El portátil es el más popular pero el peor de todos. Ya que no está diseñado para trabajar ocho horas (o muchas más) al día, debemos pretender que su utilización sea de períodos cortos, como máximo 2 horas. Trabajar cada día con un teclado, pantalla y ratón externos para poder lograr los parámetros mínimos de ergonomía.

Un portátil no es ergonómico ya que:
1) La pantalla nunca no queda a la altura de los ojos.
2) Lo nos permite apoyar de la forma correcta las muñecas.
3) Hace que poco a poco nos vallamos encorvando, tanto si lo tenemos encima de la mesa o encima de nuestras piernas.
4)La almohadilla o también llamada touchpad no nos permite que la mano tenga la curvatura idónea.
Por supuesto nada de tener que girar el cuello para poder ver la pantalla. Siempre ha de estar enfrente y a la altura de los ojos, no debemos girar el cuello o lo lamentaremos con el tiempo. El contraste y el brillo de la pantalla deben graduarse correctamente y que sean adecuados a nuestras necesidades. No es lo miso navegar por las redes sociales que estar revisando una traducción. Es fundamental operar con letras de contraste; la mejor opción es utilizar letras negras sobre fondo blanco.

Como traductores, no deberíamos utilizar en demasía el ratón. Naturalmente existen ciertos momentos en los que su utilización se vuelve indispensable. Hay que tener cuidado con los ratones de ordenadores portátiles, cuyas dimensiones no se adaptan a la posición natural de la mano. Mientras más grande sea, mucho mejor, ya que podremos abarcarlos con la mano y los dedos no sobresalen.

traductor traductores traducciones ejercicios estiramientos
Una vez expuesto todo esto, ¿qué cosas podemos realizar en el día a día para poder evitar las molestias producidas por pasar tantas horas sentados haciendo traducciones? Muy fácil, la respuesta es realizar estiramientos y unos sencillos ejercicios. Por cierto, se recomienda que cada 50 minutos que trabajemos sentados, estemos 10 levantados, y mucho mejor andando, aunque sea por el pasillo de casa o de la oficina. No tienes por que dejar de trabajar, aprovecha cuando hablas por teléfono para ponerte de pie, o vaciar la papelera, archivar un documento, etc.

Es muy recomendable beber mucha agua y hacer descansos de al menos diez minutos cada dos horas (tu cabeza y tus ojos te lo agradecerán). Pero durante estos minutos intenta desconectar. Baja a comprar el pan, o a tomar un cafés al bar de abajo si trabajas en una empresa de traducciones, etc. Seguro que saber como emplear ese tiempo.


¿Y tú? ¿Sabes algún consejo que quieras compartir con nosotros?

4 comentarios:

  1. Me parece un post muy interesante. Yo no soy traductor, pero trabajo en una oficina y como mínimo paso 8 horas al día sentado delante de la pantalla y sufro algunos de los dolores que en el artículo se mencionan. Algunas cosas ya las sabía pero otras no. Así que tomo muy buena nota de algunos consejos para poneros en práctica. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Traductores, traducción y otras reflexiones29 de septiembre de 2014, 23:26

      Muchas gracias Pedro por tus comentario. Esperemos que te sean de utilidad estos consejos, ya sabes... la salud es lo primero.

      Eliminar
  2. Buena entrada, felicidades. Hacer un buen estiramientos siempre es importante. Yo procuro estar en forma, hacer todo el deporte que pueda y no pegarme muchas fiestas :) Lo comparto, un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Traductores, traducción y otras reflexiones13 de noviembre de 2014, 9:57

      Muchas gracias Toni por tu comentario y por compartirlo. Efectivamente, se cumple la cita de "mens sana in corpore sano". Yo también procuro hacer deporte para mantenerme en forma, y la verdad, noto la diferencia las temporadas que por trabajo no puedo hacer tanto ejercicio como quisiera. Espero seguir viéndote por aquí :-)

      Eliminar